Notre Artisan de l'Espérance est Rosario Sánchez rscj, de la Province du Pérou. Elle explique comment le Pérou vit les impératifs des « Artisans de l'Espérance », comme mode de vie pour suivre notre engagement en faveur de la justice, de la paix et de l'intégrité de la création.
Nuestra Artesana de la Esperanza es Rosario Sánchez rscj, de la Provincia del Perú. Ella comparte cómo Perú está viviendo los imperativos de "Artesanos de la Esperanza", como una forma de vida para seguir nuestro compromiso con la Justicia, la Paz y la Integridad de la Creación.
Our Artisan of Hope is Rosario Sanchez rscj, from the Province of Peru. She shares how Peru is living the imperatives of ‘Artisans of Hope’, as a way of life to follow our commitment to Justice, Peace, and Integrity of Creation.
Au cours de la dernière partie de notre expérience internationale, certaines d'entre nous, les Probanistes, ont eu la chance de visiter le couvent de Sainte Marie d'en Haut, qui est maintenant un musée géré par l'État français. En entrant et en parcourant le bâtiment, j'ai pu me faire une idée de la façon dont notre chère Philippine Duchesne et ses sœurs auraient vécu dans ces pièces.
Durante nuestro último tiempo de nuestra experiencia internacional algunas de las probanistas tuvimos la suerte de visitar el convento de Santa María de lo alto, que hoy es un museo asumido por el estado francés; al ingresar y recorrer sus instalaciones podía hacerme una idea de la vida que habría tenido nuestra querida Filipina Duchesne junto a sus hermanas en esas instalaciones.
During the last part of our international experience, some of us Probanists were fortunate enough to visit the Convent of Sainte Marie d’en Haut, now a museum under French state ownership. As we entered and walked through the building, I was able to get an idea of the way our dear Philippine Duchesne and her sisters would have lived in those rooms.
L'année dernière, Madeleine Sophie nous a offert un cadeau. Quelques jours après avoir célébré le 25 mai, la Sœur-Directrice de l'Ecole du Chalet m'a appelée pour faire la connaissance d'une famille. Je les ai vus traverser la cour accompagnés d'une autre Sœur. Leur séjour serait de courte durée, quelques mois seulement... Leurs noms et leur langue nous rappelaient des lieux exotiques et légendaires. Mais rien de plus réel et de plus vivant que leur propre histoire et ce qui leur était arrivé.
Last year, Madeleine Sophie gave us a gift. A few days after celebrating the 25th May, the Sister-Headmistress of the Chalet School called me to meet a family. I saw them coming through the courtyard, accompanied by another Sister; their stay would only be for a short time, a few months at most…Their names and their language reminded us of exotic, legendary places. But there was nothing more real and tangible than their own history and what they had lived through. There was no place for questions, whys and wherefores.
El año pasado, Madeleine Sophie nos dio un regalo. Pocos días después de celebrar el 25 de mayo, la Hna. directora del colegio Chalet me llamó para conocer a una familia. Los vi cruzar el patio acompañados de otra hermana, su permanencia será por poco tiempo, unos meses nada más… Sus nombres y su idioma nos remontaban a lugares exóticos, de leyenda. Pero nada más real y presente que su propia historia y lo que les había tocado vivir.
Outcomes
1. Children participating in the Toy Library project have been able to develop leadership skills, teamwork, conflict and family violence management.
2. They have strengthened their capacity for mathematical logic and reading comprehension.
3. The participants have deepened the spirituality of the Sacred Heart of Jesus.
4. Children from 1 - 5 years old have developed early stimulation and psychomotor skills.
5. A link has been created between families, the Parish and the Municipality, weaving a new social structure in Layo.
Para mayor información, contacta con el administrador de la base de datos JPIC. Fecha de la entrada: 2021/10/27
Fecha de la última variación: 2022/01/11
Páginas